St George's English Academy/ Blog

La diferencia entre SINCE, FOR y DURING

miércoles, 29 de noviembre de 2017
 
SINCE,  FOR y DURING pueden resultar difíciles de utilizar para un hispanoparlante porque, al menos, dos de ellos pueden ser traducidos correctamente al español como durante (FOR y DURING).
for, since, during Y, el tercero, SINCE, también puedes confundirlo con durante, si no conoces bien las reglas para utilizarlo.

Entonces ¿qué hacemos para aclarar las diferencias?

Estudiarlos por separado con muchos ejemplos.

SINCE es una preposición que suena /sins/ no /sains/ y significa DESDE.

SINCE se suele utilizar con el Present Perfect e indica un período de tiempo que se inicia UN MOMENTO DETERMINADO.

Ese momento determinado puede ser una fecha, o un momento en el tiempo específico.

Voy a dar ejemplos contando una historia para lograr que los memorices mejor.

Cuando yo trabajaba de abogado en una empresa de medio ambiente, entró a trabajar como informática una señora que a lo largo del tiempo demostró ser mala, malísima.

Diremos que se llamaba Mala.

Mala sería la encargada de la informática de la empresa, pero más que a gestionar correctamente los ordenadores se dedicaba a enredar, enfrentar a unos con otros, criticar y a odiar a prácticamente todo aquel que se cruzaba por su camino.

Por ello, utilizando SINCE podemos decir:

·    SINCE she arrived (momento en el tiempo específico) everything changed for the worse in the company. DESDE que ella llegó todo cambió a peor en la empresa.
·    She has been behaving strangely SINCE 1993(fecha). Ella IIeva comportándose de forma extraña DESDE 1993.
******

FOR, puede ser traducido de muchas maneras, pero aquí nos centraremos únicamente a su uso como preposición de tiempo. En este caso, puede ser traducido como DURANTE, o no necesitar traducción.

FOR también se suele utilizar con el Present Perfect y lo que indica, no es un momento determinado en el tiempo como SINCE, sino un periodo de tiempo que se prolonga. 

Normalmente, va a aparecer junto a un número concreto de años, días, meses o a "time expression" como "many years", "centuries" (siglos), "ages" (mucho tiempo), "very long".

Veamos ejemplos utilizando la historia de Mala.

·    She spent her time doing evil FOR many years (time expression). Se dedicó a hacer el mal (DURANTE) muchos años. Nota: En español, no es siempre necesario poner DURANTE
·   Mala has been living in Madrid FOR 50 years (número concreto de años). Mala lleva viviendo en Madrid (DURANTE) 50 años.
*****

DURING es una preposición que suena/ˈdjʊərɪŋ/ algo así como /diuring/ y que se traduce como DURANTE. Pero, en este caso, al emplear DURING nos estaremos refiriendo a un momento que está DENTRO de un período de tiempo (estaciones del año como invierno, verano, incluso un año determinado). Además, DURING siempre va delante de sustantivos.

Por ejemplo:

·  Mala used to wear very sexy clothes DURING the summer (dentro del verano). Mala solía lleva ropa muy sexy DURANTE el verano.

·   DURING 1999 (dentro de este año) she went through many difficult moments. Durante 1999 vivió muchos momentos difíciles.